让人看不懂的电影译名
很多国产电影的英文译名实在让我费解,实在不知道他们是怎么翻译出来的,不过读来听听确实很有意思!
1.《Farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名)
2.《Seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
3.《Ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
4.《All men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
5.《Chinese odyssey 1: pandora’s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)
6.《Chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《Dream factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
8.《Steel meets fire》——钢遇上了火(《烈火金刚》翻译遇上了鬼?)
9.《Third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
10.《In the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
11.《Woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
12.《From beijing with love》——从北京带着爱(《国产007》,符合007的感觉)
13.《Flirting scholar》——正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》,好直白啊……?)
14.《Royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)
15.《Flowers of shanghai》——上海之花(《海上花》)
16.《A better tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”《英雄本色》)
17.《Saviour of the soul》——灵魂的救星(《九一神雕侠侣》,哪儿跟哪儿啊!?)
18.《Romatic of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)